Ir al contenido principal

De la oración al enunciado

La oración es la unidad mínima de un texto, sea este oral o escrito. Desde el punto de vista del significado debe tener un sentido completo, es decir, dar los datos suficientes de lo que se quiere transmitir. En el caso de las oraciones simples, sabemos que se trata de la expresión de una idea completa, usualmente entendida en dos partes: Un sujeto que realiza una acción (Sujeto) y la acción realizada (Predicado). 
Sin embargo, este tipo de definiciones no nos permiten comprender la complejidad del fenómeno comunicativo, básicamente porque el contexto de la comunicación queda relegado a la relación entre las partes que componen la oración y, de esta manera, quedamos muy lejos de poder dar cuenta de quiénes se expresan, por qué lo hacen y de qué manera. 
Por eso, en esta primera parte del curso trabajaremos con un concepto parecido al de oración pero mucho más amplio: Lo llamaremos "enunciado". Un enunciado también es una unidad para estudiar la comunicación pero aquí sí importa el contexto comunicativo. Podemos definir enunciado como la actualización o renovación de una oración de acuerdo a lo que ocurre en una situación comunicativa específica que ocurre entre personas en un tiempo y lugar determinados. La enunciación, entonces, es el acto mediante el cual el hablante/escritor se apropia de la lengua para hacer uso de ella. 
De todas maneras, la enunciación se puede notar en determinadas marcas que deja ese contexto en el lenguaje. En este sentido, el lingüísta Emile Benveniste propone observar la enunciación no como algo ajeno a la lengua sino como un fenómeno integrado a ella, es decir que se inscribe y forma parte de manera implícita o explícita.Podemos decir que detrás de cada enunciado, y por extensión de cada discurso, hay una enunciación, se vea exteriorizada o no. La enunciación se hace palpable a través de partículas lingüísticas que Benveniste llama deícticos, cuyo eje se construye y oscila fundamentalmente sobre la persona ( yo/nosotros/tú/vosotros) y el tiempo (ahora, ayer, hoy). 

Comentarios

Entradas populares de este blog

El esquema de la comunicación de Roman Jakobson

   En su artículo "Lingüística y poética", Roman Jakobson da cuenta del circuito de la comunicación, que se ha convertido en un esquema básico al momento de pensar y reflexionar sobre la relación que establecen las personas mediante el lenguaje. Es importante entender que esto no se reduce a la comunicación verbal sino a que comprende o implica a cualquier sistema de signos utilizado como código en el proceso comunicativo. Este CÓDIGO puede ser el lenguaje de señas, el braile, las señales de tránsito, los emoticones o el código morse en el que pensaba Jakobson al momento de formular su esquema.    En el esquema de la imagen superior se pueden observar los diferentes nombres que reciben estos componentes. El  DESTINADOR, también llamado EMISOR es la persona que manda un MENSAJE al DESTINATARIO. Para que sea eficaz el mensaje necesita de un CONTEXTO de referencia o REFERENTE que el destinatario pueda captar y entender. En una conversación, por ejemplo, sobre el clima,

La casa de azúcar: un cuento de Silvina Ocampo

La casa de azúcar : personajes, resumen, análisis En el siguiente enlace podrás observar algunas características de este cuento de Silvina Ocampo.  Aquí, a la manera de un clásico relato de horror, la autora desarrolla la temática del doble . Una joven pareja se muda al barrio de Barracas, en Buenos Aires . Cristina, tras la mudanza, irá cambiando sus gustos y conducta. De hecho, su cónyuge dice al respecto: “advertí que su carácter había cambiado: de alegre se convirtió en triste, de comunicativa en reservada, de tranquila en nerviosa”. Estos cambios se manifiestan al poco tiempo de la llegada del matrimonio a la nueva casa. ¿Tiene algo que ver la casa? Ella era muy superticiosa, “quiere un departamento nuevo” porque de lo contrario “el destino de los ocupantes influiría sobre su vida”. Algo que parece premonitorio. Mientras, su marido le oculta que ellos no son los primeros habitantes por temor a recibir diversas represalias.  En el cuento, Cristina recibe la visita de

Final para un cuento fantástico

-¡Que extraño! -dijo la muchacha avanzando cautelosamente-. ¡Qué puerta más pesada! La tocó, al hablar, y se cerró de pronto, con un golpe. -¡Dios mío! -dijo el hombre-. Me parece que no tiene picaporte del lado de adentro. ¡Cómo, nos han encerrado a los dos! -A los dos no. A uno solo -dijo la muchacha. Pasó a través de la puerta y desapareció. El autor de este cuento, I.A. Ireland, erudito inglés, nacido en Hanley, en 1871. Afirma ser descendiente del afamado impostor William Henry Ireland, que improvisó un antepasado, William Henrye Irelaunde, a quien Shakespeare habría legado sus manuscritos. Sin embargo, Ninguno de sus libros parece existir. Es enormemente conocida la ávida afición de Borges y Casares por los seudónimos o el juego con el problemático concepto de autor. En la misma época que firman como Honorio Bustos Domecq, deciden editar la antología de textos fantásticos, publicada finalmente en 1940 y reeditada en 1965. El año 1947 en la revista estadounidense Avon